Żeby było śmieszniej (jak to u nas), amerykańska wersja serialu, właśnie "The Killing", ma w
Polsce tytuł "Dochodzenie". Konia z rzędem temu kto odgadnie tok rozumowania mędrca
odpowiedzialnego za tłumaczenie tytułów. Nawiasem mówiąc duńskie "Forbrydelsen", to nie tyle
"zabijanie', co "przestępstwo" (ang. "the crime")
dokładnie o tym samym pomyślałam jak się o tym dowiedziałam. ale coż... jeśli z ang wolno tłumaczyć jak się chce, to co kto by spoglądał na taki duński...
właśnie. zastanawiałem się co z duńskiego znaczy ten tytuł. co dosłownie znaczy...
idiotyzmem jest puszczanie jakiegoś obcobrzmiącego tytułu pod jego zmienionym zangielszczonym brzmieniem. "takie rzeczy to tylko w erze", ale jak widać nie tylko :)))
Ciekawe czy tłumacznie serialu na j.polski jest zgodne z prawdą i odzwierciedleniem j.duńskiego! Bo też mogli się znaleźć jacyś tłumacze mędrcy!
"Forbrydelsen" - przestępstwo
"The killing" - Drabet
Czyli pomieszanie z poplątaniem.
We Francji też leci pod tytułem "The killing", może więc to sprawka producenta lub kogoś innego ze strony duńskiej
Francuzi zawsze tłumacza po swojemu. Np. Holandia - Francuzi mówią - Pay bas - kraj na dole. Można ?
Ale w tym przypadku również w Polsce ma ten sam tytuł, więc nie jest to wymysłem Francuzów. I nawiasem mówiąc pays bas nie oznacza wcale kraju na dole, tylko niski kraj ze względu na położenie poniżej morza. Holandia to tylko 2 z dwunastu prowincji i kraj nazywa się Netherlands
Serial dostępny na Viaplay bez polskiej wersji językowej z napisami w przypadkowym tłumaczeniu, Szkoda kasy na wykupienie dostępu do Viaplay!!!
Ja ściągałem, zdaje się,na torrentach, ale było to dziewięć lat temu. Z napisami, bo nie cierpię lektorów i dubbingów. Sam serial mi się podobał, bo to "moje" klimaty.
Dzięki! Właśnie chodziło mi o film w tym klimacie, a nie chciałem ściągać. Cóż, trzeba będzie pokombinować ;)